R.I. 在RIC教授的带领下,教育工作者前往学生的祖国危地马拉

Erin Papa stands beside children selling tortillas

“了解我们的学生来自哪里很重要,这样我们才能更好地在学校里支持他们.” — Asst. Prof. Erin Papa (pictured far left)

The largest number of Guatemalans in Rhode Island 在普罗维登斯和中央瀑布生活和上学.

It’s no wonder then why Erin Papa, RIC世界语言教育助理教授, 会邀请这些城市的教师到危地马拉参加为期四周的专业发展吗.

她说:“我们的目标是让他们沉浸在语言、文化、历史和教育体系中. 了解我们的学生来自哪里是很重要的,这样我们才能更好地在学校里支持他们.”

Funded by a Fulbright-Hays grant, 从6月30日到7月29日,爸爸带领14名教育工作者前往中美洲. 参加者中包括三名理大职前学生及五名理大在职校友.

Roberto poses with smiling children
排在前列的是校友罗伯托·巴尔加斯·塔皮亚,他获得了B.S. degree in elementary education in 2020 and his M.Ed. degree in TESOL in 2022.

The group first took a two-week course in Spanish, 然后是为期一周的科奇语课程. Even for alumnus Roberto Vargas Tapia ’20, M.Ed. ’22, whose parents are from Oaxaca, Mexico, and whose first language is Spanish, 这门课是一次学习的经历.

“最初,我去危地马拉旅行的目的是了解那里的文化,”他说. “我在中央瀑布教三年级的MLL学生(多语言学习者/英语学习者), and 80 percent of my students are from Guatemala.

“但我在危地马拉学到的第一件事是,西班牙语在世界各地并不相同. For instance, the word jacket is chumpa in Guatemalan and chamarra in Mexican, while the word blanket is chamarra in Guatemalan and cobija in Mexican.

“我现在明白为什么我的三年级学生不明白我说我晚餐吃了玉米粉蒸肉. 对他们来说,危地马拉的玉米粉蒸肉和墨西哥文化中的玉米粉蒸肉大不相同.”

罗伯托用便利贴教危地马拉儿童数学
Roberto Vargas Tapia用便利贴教孩子们数学.

塔皮亚和其他教育工作者继续参观了当地的学校. 他们观摩课堂,并有机会促进教学.

“I was deeply humbled by what I saw,” he says. “我注意到,并非所有危地马拉儿童都有上学的机会,尤其是女孩. 他们应该呆在家里学习家务.

Guatemalan girls carrying baskets on their heads

“In the rural areas, 大多数学校没有足够的教师和非常少的学习用品. 在我参观的一间教室里,老师有大约30名学生. 学校只持续三个小时,从8:30-11:30.m. 我现在明白了正规教育有限或中断的学生背后的一些原因,以及为什么这些学生可能缺乏社交能力, educational and basic academic language components,” he says.

In the fourth week, the group traveled to the Quiché region, 哪些学校是双语的,即该地区既讲凯切语(该地区的第一语言),也讲西班牙语.

拉丽莎是一名研究生,教危地马拉儿童
RIC研究生Larissa Guido Swenson(左一)在Joyabaj的一间kiche教室里教授kiche语言课程.

研究生拉丽莎·圭多·斯文森(Larissa Guido Swenson)正在攻读硕士学位.A.T. 在世界语言教育和pre -12教葡萄牙语和西班牙语认证, 旅行归来,对多语言学习者有了更深的了解.

“我现在能够区分母语人士的需求, 在我的世界语言课堂上,传统学习者和第二语言学习者,” she says. “我还了解到,在课堂上加强自尊可以提高积极性和学习能力. 认识和验证学生带到课堂上的语言话语,并找到方法利用他们的熟练程度作为语言习得的桥梁,这一点很重要.”

“As our student demographics change,” Papa says, “重要的是,教育工作者有机会通过国内外沉浸式体验获得语言和跨文化技能,并在一个支持性的学习社区中进行批判性的自我反思.”

该计划的所有参与者将以各种形式传播他们所学到的知识.

Papa, along with some of the participants, 将在周六于RIC举行的罗德岛外语协会会议上展示他们的研究结果, Oct. 14. 其他参与者将出席周六在RIC举行的ri英语学习者教师会议, Oct. 28.

World Languages Education Program